686
DBNL- NIEUWS - MAART 2020 –
200 jaar Multatuli
*
**
*
Op gisteren 2 maart 2020 is het 200 jaar geleden dat schrijver Multatuli werd geboren.
*
In de DBNL kun je naar de tijd terugreizen…
De nieuwe titels van maart 2020
**
MuktatulI is in de Indonesische Taal ‘IK HEB VEEL GELEDEN…
Het is her pseudoniem van Eduard Douves-Dekker, die zijn
getraumatiseerd verblijf in de Oude Kolonie in Nederlands Indië
beschrijft…
**
*
Het is alsof je er zelf bent bij geweest…
*
*
Nieuwe titels
*
De nieuwe titels van maart 2020
HIËRONYMUS
Tussen
390 en 405 na Christus verscheen de Vulgaat, een Latijnse vertaling van
de bijbel door Hiëronymus. De Nederlandse vertaling van deze Latijnse
Vulgaat wordt ook wel de Professorenbijbel genoemd, dit omdat het
vertalen uitgevoerd werd door hoogleraren. Het vertaalwerk vond plaats
in de periode van 1894 tot 1911, waarna de zeven delen gebruikt konden
worden door priesters in opleiding. Ze moesten het dan wel doen met
enkel een vertaling van het Oude Testament. De DBNL brengt deze maand de
tweede druk uit 1933 online. Naast deze bijbel staan er in de DBNL nog
diverse andere belangrijke bijbelvertalingen, zoals de Delftse bijbel
(1477), de Vorsterman bijbel (1528), en de Leuvense bijbel (1548).
*
Toneelpoëzy
is een toneelverzameling, bestaande uit twee delen, van het populaire
schrijversechtpaar Nicolaas Simon van Winter en Lucretia Wilhelmina van
Merken. Waar in onze tijden uitgevers en auteurs contracten afsluiten en
wetten hebben om op terug te vallen, was de positie van beide partijen
in de achttiende eeuw niet altijd zonneklaar. Terwijl het eerste deel
verscheen bij Meyer, werd het tweede uitgegeven door Uylenbroek. Tussen
beide uitgevers, auteurs en de nazaat van uitgever Meyer heeft een
moddergevecht plaatsgevonden dat onderzoeker Marleen de Vries prachtig
uit de doeken doet. De eerste druk van Toneelpoëzy verschijnt deze maand
online.
*
*
American Drinks.
In
de periode 1915-1929 verschenen vijf van de oudste Nederlandstalige
handleidingen in boekvorm voor het mixen van American Drinks. Een van
deze werken, nu te vinden in de DBNL, is Jo’s handig boekje voor Mixing
Drinks (1924). Het boek biedt ruim 170 recepten voor cocktails en
longdrinks en is verlucht met foto’s, illustraties en advertenties. Het
bevat ook Engelstalige teksten en een tweetalige woordenlijst, en was
zowel bedoeld voor Nederlandse barmixers als voor Amerikaanse toeristen
op bezoek in Nederland. ‘Een Cocktail op zijn tijd gebruikt Geeft
Eetlust en spaart den dokter uit’, aldus Jo. Een zo’n cocktail is
bijvoorbeeld de ‘Lobster Cocktail’ van Wim Slagter uit het werk
Cocktails American- en Fancy Drinks IJsrecepten en -Dranken (1926):
‘Voor deze Cocktail moet eerst de volgende sauce gemaakt worden:
1 Eetlepel Tomate Ketchup
1 Theelepeltje Citroensap
1 Theelepeltje Worchester sauce
1 Mespunt Paprika
2 Mespunten Cereboszout
½ Portglas Witte Wijn.
Dit
goed vermengen en in een groot Champagneglas doen, dat men te voren
goed gefrappeerd heeft. Hierin doet men dan het vleesch van een halven
Kreeft. Garneer het dan smaakvol met Citroenschijfjes en Peterselie.’
Voor
degenen onder de 18, niet-drinkers, en mensen met een kreeft-aversie:
niet gevreesd, voor iedereen is er wel een leuk drankje. Sowieso geldt:
geniet maar drink met mate.
*
Maar weeral akkoord: alles met mate. Zoals de kleermaker zei, en ie sloeg z’n vrouw met de meetstok.
*
*
PERSOONLIJKE NA SCHRIJVING
*
Voor smulpapen dus, zowel aangaande lichamelijke als geestelijke ‘geneugten’. SCHOL!!!!
*
Verder
nieuw online deze maand: enkele jaargangen van Elsevier’s Geïllustreerd
Maandschrift, drie bundels van dominee-dichter Johannes Petrus
Hasebroek met onder andere het gepassioneerde ‘Gij bloeit steeds
voort.’, wat een gezonde dosis lentegevoel bevat, en een aantal vroege
jaargangen van het tijdschrift De Tijdspiegel met een brievenrubriek uit
1851 waarin een ‘trouw lezer’ zijn beklag doet over het gebruik van
Engelse en Franse leenwoorden in het Nederlands
*
Geen opmerkingen:
Een reactie posten